留学评论网
发新话题
打印

英汉类同成语的翻译!

英汉类同成语的翻译!

有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习。
- ]2 b4 u  V3 i4 [(1)bad egg坏蛋,歹徒。' V/ O; Q/ X% F1 {
Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。' E& ^; {' Y) n% J$ v) d
(2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。
/ g6 {& ^5 B" ~  T" {Don't weep crocodile tears with his misfortune. I know you have always detested him and are only too happy to see him get into trouble。别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!7 e4 G: f# A7 I: w
(3)cry wolf呼喊“狼来了”,发假情报。
' O4 B: c, J8 x1 j- wThat politician cries wolf in every speech he makes。那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。
2 }, E- K% H. R; y- y(4) (that is) easier said than done说起来容易做起来难。
. e" J1 z% E" ZEasier said than done,let's pay more attention to practice.
5 i. P7 O$ g+ a9 n说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧!
$ m' w% h/ Q8 H& V$ \1 d7 y(5)fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危。
$ s/ v1 Y+ ^. x' [2 c+ Z0 ^He's always been good at fishing in troubled waters; he made a lot of money by buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。! `( G) k$ o* X9 \: R% ^- @8 K
(6)fish out of water离水之鱼,不得其所。! S# H! k- G) ]* l
She felt like a fish out of water at the evening party because she knew no one. 她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。6 {* h! b, r4 q/ A: ]% p6 a/ X
(7)gives someone an inch and he will take an ell得寸进尺。
4 ]# v( |- P9 P" o2 I# L) N9 M" p* vIf you give those people an inch,they'll take an ell;we told them they might use our side path to reach their garden,now they have fenced in the path so that we cannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现在他们已在小道上修起了篱笆,以致我们自己也无法走这条小路过去了。1 B6 ]# H& U# h$ M; Q
(8)go west上西天,死,失败。
/ \' ]9 R. b* W! N' K% m7 ?: _$ N" RPoor John was one of those who went west in the explosion.可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人物之一。  W) n) }. j4 {9 B
(9)in a word一句话,简而言之$ T6 z& K7 n  Q# y$ t! C( Z
I have no time to tell you the whole story, in a word, they become hostile to each other。我没时间把全部经过告诉你,一句话,他们相互成了仇敌。
; t9 k. ~3 T5 z: ^' o(10)lose face丢脸;失面子。3 a" @8 ]# y" T; A; r. ?6 F& y
Certain country often loses face in regard to its relations with small weak countries on account of its dirty tricks某个国家在与弱小国家交往中因其使用卑鄙手段而总是丢脸。1 C( L# [" `5 h0 H- ?0 O2 y
(11)odds and ends零零碎碎。# R4 y( G6 [" N1 y9 d0 y+ q; o
What shall we do with all those odds and ends?我们用那些残余的东西可做什么呢?  B1 M" _7 a$ ?' X  d2 ~, P
(12)play with fire玩火,作无谓而危险的事。) R- t- g1 V- |8 g, [
He who plays with fire gets burned.玩火者必自焚。
/ f! h4 n7 O' ?% `1 \! p: w(13)strike while the iron is hot趁热打铁。
2 k4 w, x3 z- O" MFather is in a good mood at the moment.Strike while the iron is hot and ask him to let you go to the circus.这时父亲的情绪很好,乘此机会求他让你去看马戏。
4 p4 V0 L5 u$ T$ c5 I  L(14)there’s no smoke without fire无火不冒烟;无风不起浪。! f7 w- s) a" F3 Y# ?: E: W
The story is all over the town. It is being spread by someone or by some people. There's no smoke without fire.这个传说遍及全城,有人或有些人还在散布。真是无火不冒烟。
( R' ~' p4 X7 W- k, S(15)a thorn in the flesh (side)肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源。
/ K* R, ^' ~" q' X, i8 \0 s(l6)The memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my boy.这种行动会使你不断引起回忆。使你终生烦恼,我的朋友。

TOP

呵呵,真是好东西,有朝一日,汉语通化了英文,就省事了

TOP

谢谢,分享了!

TOP

发新话题